ゆるりと継承語

日本語を家庭に持ち込む

このサイトを通じ、これまでいろいろなことを述べてきましたが、自分が我が家に日本語を持ち込んだのは突き詰めれば自分自身のためだったと思っています。もちろん、男親の名前が自動的に子供に受け継がれる社会なので(しかも現地語でありえない発音の名字・・・涙)、将来、就職などの書類審査において差別されるかもしれないことを前提に(それが普通に起こることは各種研究から指摘されています)、履歴書に「日系です。日本語できます」をアピールするという理由もあるにはありました。

しかしそれでも、そんな問題は沖合にぼんやり揺れる蜃気楼のようなもので、やはり目の前にはっきりと見えていたのは自分自身が改めて日本と関わることの楽しみでした。遠く祖国を離れ、世知辛い現地社会で我が身の語学力の低さにコンプレックスを抱き、対人関係で肩身の狭い思いをしているなら(はい、全部自分自身のことねw)、堂々と祖国を懐かしめばいいと思います。それを恥じる必要はないし、鼻の穴を膨らませて「子供のため!」と言う必要もないかと思っています。むしろ、「こんな自分のために漢字の勉強をしてくれてありがとう」ぐらい言わないといけないのかもしれません。

 

いろいろやってきましたw

では、これまで自分はどんなことをしてきたか。ちょっと思いつくままに書き留めてみましょう。その変遷はネット環境の発展と並行して進化(?)してきました。

Read more

大学生になったら

早六年

補修校自主修了後、早六年。娘は今年、高校二年生になる。日本語はJLPT N3レベル(2020年夏はコロナ禍で受験できなかったが、受ければ合格していたと思う)なものの、特に日本語で何かをさせようとはしてこなかった。むしろ「日本語ができる」だけでは不十分と言い聞かせてきたぐらいで、日本語よりもここで生き抜くための知識と技能を身につけて欲しいと思っていた。そういう意味では語学ならフランス語や英語を、それ以外なら数学などの理系科目の学習を優先。結構ゆるい日本語を話している。

 

日本語をやってよかった?

「将来、日本語をやっておいてよかったと思うようになるから」というのは日系国際児に日本語学習を勧める大人がよく口にする台詞である。本当だろうか?

「将来」がどれぐらいの未来を指すのかわからないし、人それぞれの人生なので、追跡調査でもしない限り答えは不明だろう(そんな調査は見たことないし、不可能かと思われる)。

ではもっと簡単に「日本語をやってよかったか?」とすればどうか?これならすぐに答えられそうだ。

Read more

日本語能力試験 N3対策 初手

長く補習校に通っていた国際児にはさほど難しいミッションではないと思いますが、通っていたとはいえ低学年でやめてしまった国際児が日本語能力試験にチャレンジするとどうなるかについて、子育て実践者の経験と日本語講師としての洞察を通して考えてみたいと思います。

我が家の四人の子供のうち補習校の経験があるのは上二人だけ。一番上は小学校三年修了時、二番目は同一学期修了時に自主退学と相成りました。下の二人は親の気力もリソースも尽き果てたこともあって、不戦敗という感じです。こんなちょっと半端者の補習校経験組二人に合格に向けての秘策はあるのか?・・・です。

半端とはいえ、補修校経験組はやはり日本語の基礎があります。日本語を聞く耳も持っています。それらを糧に、二人とも自分の興味を通して日本語に触れてきました。そんなこともあって日本語能力試験のN5とN4は、結果的には大した努力もせずに合格することができました。問題があったとすれば、小学校五年生でN5に挑戦した長男にとって、漢字や語彙よりも大人の文章を読んで理解するということの方が難しかったかと思います。それが読解問題の成績にも反映されてしまったというのが私の見立てです。この点、こちらの小学校では日本の様な国語教育(現地事情で言い換えればオランダ語教育になります)はあまり熱心にやっていないので簡単ではないです。

Read more

One of themの心境

ずっと放置状態になっていましたが、可能な範囲で再開してみようかと思います。

そもそも当ブログの更新が止まっていたのは、現地で育つ子供たちにとって日本語を継承させることにどれほどの価値があるのか自問するようになったからです。いろんな人にインタビューをし、論文を読み、日本学科にやってくる日系国際児、とりわけ補修校卒業生の姿を見るにつけて、この問題について考えるモチベーションがかなり後退していました。

そんな風に後ろ向きの毎日だったんですが、やはりいろんな事例を目にした現役の育児実践者として、同じような悩みを抱えているかも知れない方にとって何かお役に立てればと思い、その時々に頭の中を占めているものぐらいは書き残しておこうかと思い直しました。チラシの裏のラクガキの様なものにしかならないかも知れませんが、もう少しがんばってみようと思います。

とりあえず、昨年受けた上の二人の日本語能力試験の結果から記しておこうかと思います。結果は両名ともN4無事合格できました。娘は初めての受験でしたが、パーセンタイル順位98.2、聴解満点での合格です。一方、長男の方は三年前のN5の結果と同じで、かなりギリギリでの合格でした。特に読解の成績が悪いのが特徴です。文章を読むのはオランダ語でも怪しいので、そのへんは慣れの問題もあるのかなと思っています。日本語能力試験対策という枠を超えて考えてみなければいけないかもしれません。

しかし成績はともかく、日本に留学すればコンビニ・バイト採用の一つの目安ともなるN4レベル合格なので、とりあえず日本でのサバイバルの目処は立ったのかなと一安心でもあります(受験料も無駄にならなかったし)。両人とも今年はN3に挑戦したいなんて言っていますので、イースター休暇後には改めてそのための準備をしようかと思っています。

Read more

2019年度日本語能力試験申し込み完了・・・(不安)

危うく忘れそうなところでしたが、ふと思いついたように日本語能力試験のサイトをのぞいてみたところ、締切日が目前に迫っていたので急いで申し込みを済ませました。娘と長男の二人分、締めて210ユーロです。しかもオランダまで行くので電車賃と宿泊費が・・・。涙、涙、涙。

数週間ほど前から適宜、両名の日本語をチェックしてきたんですが、娘はともかく、長男の日本語がちょっと雑なところがあったので結構真面目にやらんとあかんかなと思っていました。そこに受験料一人105ユーロです!ガーン!

とりあえず聞きました。

 

 君、ほんまに受けたい?

 

 ええ?まあ・・・・うん。

 

ガッツとかチャレンジ精神とか、なんか熱いものが微塵も感じられないんですけど・・・。アンタダイジョウブカ?

Read more

対補習校離脱組日本語能力試験対策講座始動(涙)

日本語能力試験というものがあります。日本語を勉強している外国人の日本語能力を測るための試験と考えていいんですが(発話試験がないのが問題とされていますが)、個人的には日系国際児にはあまり関係のない能力試験ではないかと思っています。

ただ、それでもN2(上から二番目のレベル)に合格すると、日本に留学や就職する際に何かと便宜を得られるので、一つの能力証明書として取っておいて損はない試験ではあると思います。

日本では毎年二回、七月と十二月に開催されますが(今年は7月7日と12月1日)、ベルギーだと年一回実施ということのようです(2019年度は12月にゲントで実施)。ただ、周辺国の日程を考慮すると、一年に二回の受験が可能ではあります。

 

娘はもう中学生ということで十二月初旬の時期は期末試験で忙しく、とてもこの試験のために勉強などできません。ということで学年末試験が終わり、夏休みに突入したばかりの七月初旬の方を照準に合わせる必要があります。その場合でもやはり日本語を勉強する時間的余裕は限られているのではありますが・・・。

以上のような現地校の勉強との兼ね合いを考えると、我が家で受験を目指せるのは七月のオランダはライデンということになります。直前になって焦らないためにも準備を早めに開始することにしました。娘は忙しい時期を避けるため、長男は必要な語彙や漢字を増やしておくためです。

先日、二人の日本語が現在どれぐらいのレベルにあるのかをチェックしてみました。例の問題集を使って。

 

Read more

補習校に通わない(通えない)子供の継承日本語をどうするか

入学シーズンですが・・・

もうすぐ3月になります。日本では入学シーズンを控え、新一年生を抱える家庭では新生活に胸躍らせる時期かと思います。我が家も新一年生に相当する御仁が一名おるんですが(笑)、なし崩し的に多分入学のお祝いをすることはないかなあという立ち位置で胸がぞわぞわしてます。

経験的に言わせていただければ、補習校に入れればそこそこ日本語は定着するのは確かなことかと思います。もちろんそれだけの資源とエネルギーの投入が必要なわけで、涙なしには語れない物語があるのも真実。いいところだけをつまみ上げたところで詮無いことで、我が家にはもうそういったリソースもエネルギーもないと自分に言い聞かせる毎日です。

 

継承日本語についての考え方

IMG_2797以前は継承日本語を研究テーマとしていろいろとやってきました。そこで見えてきた継承日本語教育の本質があります。それは継承語は家庭内の問題なので「やらねばならない」というものではないということです。当たり前と言えば当たり前なんですが、どうも学習させる理由の根底に「(日本人親たる)自分のために」がチラチラ見えたりしました。このこと自体を否定するつもりはありません。海外暮らしで折に触れて自分の出自に触れることは大きな癒しになりますし、パートナーに先立たれ、異国で余生を外国語に囲まれて過ごすというのも辛いもの。それに備えて子供に日本語を習得させるのもアリかと思います。胸を張って「自分のためです」と言えればいいんですけどねぇ。

ただ補習校に通わせないことでその時間とお金を別のことに使えるのも確かで、各家庭で子供の人生にとってより大切なものと思えるものを判断し、周囲はそれを尊重するという空気があってもいいと思います。極端な話、「日本語いらない」も選択肢としてはありで、そうした選択もリスペクトされて然るべきかと思います。

自分は上の二人が補習校を自主退学して以後、家庭で個人的に継承語教育をやってきました。それは日本語能力を伸ばすというより、日本人親たる自分と子供を日本で繋ぐという感じのぬるい取り組みでした。日本の映画を見たり、プラモデルを作ったり、アニメを見たり、気がつけば日本史に強い興味を持つようになっていたのでヨウツベにある歴史番組を見たりもしました。海外に暮らしながら、自分が関心のある懐かしい日本を子供と共有できるのは大きな癒しとなっています。

Read more

1 2 3 14